弊社に寄せられるご相談の中で、もっとも多いのがこの質問です。
当たり前といえば当たり前の話ですが、これをしっかりと行っているかどうかは当たり前だからこそ非常に重要なポイントです。
今回は、このお悩みについて回答いたします。
コンテンツ
分野ごと、グループごとに分けられた翻訳者
翻訳者はフリーランスになる前には企業に勤め、その専門分野の仕事を続けていた人ばかりです。
例えば「契約書の翻訳者」の場合、法務部での勤務経験や弁護士事務所、法律事務所で一定期間仕事をしていたというケースです。以下の例のように、弊社コーディネーターが分野ごとに分けられた翻訳者の中から、最適な翻訳者をアサインします。
このようにしてアサインを行っているために、「この業界ではこういう表現は使わない」「この訳語はこれで通じる」といった判断が可能になります。
「翻訳カスタマイズサービス」での訳文の「好み」の把握
弊社では「翻訳カスタマイズサービス」で好みを見つけることができます。そのため、お客様の訳文の「好み」を把握して対応することが可能です。
プロセスはいたって簡単ですが、実は非常に重要なプロセスです。
「翻訳ドキュメントマップ」上で想定される訳文の方向性の確認
ご依頼いただくドキュメントによって訳し方は様々です。
取扱説明書なら正確に訳していれば直訳的でも許容されますが、カタログならより流暢に、よりコピーライティング的な方向性が求められます。
弊社では「翻訳ドキュメントマップ(TM)」を利用して、ドキュメントの種類と訳文の方向性をマッピングさせ、適切な翻訳者をアサインできるようにしています。
- 翻訳の品質について
- なぜ翻訳するのか
このように、様々な角度からお客さまのご希望の品質を確認し、ご満足いただける形を採用いたします。
専門的な翻訳ができる理由(その2):事前に翻訳品質が確認できる「無料翻訳トライアル」
無料で翻訳の品質を事前に確認することができます。
これにより、品質、価格、納期、対応の4つのバランスをご確認いただき、自分に合った翻訳サービスをご利用いただくことが可能です。
そしてこのトライアルで合格した翻訳者が貴社のドキュメントの翻訳を行いますので安心して納品をお待ちいただくことができます。
※トライアル用の翻訳者と実際の作業の翻訳者が異なるというケースもございますのでご注意ください。詳細は、弊社小冊子「翻訳会社の正しい選び方」をご覧ください。
「翻訳会社の正しい選び方」
・初めてでも理解しやすいストーリー形式!
・「ある担当者の一日」で分かる業者選定のコツとは?
・便利な巻末翻訳発注チェックリスト!
・翻訳ツールは使えるだけではダメ!これが賢い使い方!
・翻訳会社、翻訳ベンダー、ローカライズベンダーへのコストを抑えるには、コツがある!
専門的な翻訳ができる理由(その3):圧倒的な翻訳実績とお客様の声
「論より証拠」ですが、これまで弊社にご依頼いただいたお客様の率直なご意見が、高い専門性や表現力を証明していると言えます。
翻訳・ローカライズ実績
お客様の声
「文章の内容をよく理解して、丁寧に翻訳してくださいました。語学力だけでなく、専門領域についてのご担当者の能力の高さが伺えます。感謝しています。」(大学教授)
「御社はシステム・セキュリティに関する案件の実績があることや、金額/納期/トライアルの結果/レスポンス全体のバランスは一番よかったです。」(CAEソフトウェア企業 D社様)
導入事例
しかしそれでもご不安という場合には、専門用語集の作成などもご提案しております。
専門用語集構築プラン
これによってさらに翻訳の精度を高めることが可能です。
まとめ
いかがでしょうか。上述のようにお客様がご不安に思われる「専門性」や「表現力」については弊社でも万全の体制をもって準備を行っております。
以上の3つの理由をまとめると弊社の最大の強みは「品質、価格、納期、対応のバランス」です。
この「バランス」こそが、契約書の翻訳や論文の翻訳、さらに IT、美術、エネルギーなどの各専門分野における専門知識や表現力に対して、しっかりとお応えしていく明確な理由となっているのです。ぜひご安心いただき、お気軽にお問い合わせいただければと思います。
翻訳・通訳・ローカライズ全般のお問い合わせ
トライベクトル株式会社 代表取締役。会社経営 20年目。翻訳・ローカライズ業界25年。翻訳・ローカライズ実績年間10,000件以上。
「言語コミュニケーションサービス」という領域で、主に翻訳/通訳/ローカライズ、インバウンド対応、コンテンツクリエイティブ、言語学習/研修サービスを提供している。