スタッフ N です。
昨年来、コロナ禍で Web からのリード獲得やコンバージョンに注力される企業様が増えており、弊社にもコロナ前と比べ 3 倍近くの Web サイト翻訳のご相談依頼が続いております。
様々なご相談をいただいておりますが、その中でも特に最近になって Web に力を入れ始めたお客様の場合、翻訳やローカライズのお見積りを作るにあたり、必要な情報が不足してしまい、やりとりにお手間をかけてしまう上、正確なお見積りをお伝えできなかったというケースもあります。
一方で、Web サイトの翻訳についての相談ポイントを正しく知っておかないと、発注後に齟齬が起きてトラブルになってしまう可能性があります。
そこで今回は、発注後のトラブルを防ぎ、お見積段階から納品まで、正しくスムーズにプロジェクトを実行していただくための方法をご紹介します。
Webサイトの翻訳で最も多い見積依頼の4パターンとは
翻訳のお見積り依頼をいただく際に、ほとんどのお客様が以下の 4パターンのいずれかでご相談いただくことが多くなっています。
- 翻訳対象の Web サイトの URL を送る(トップページの URL のみ)
- 翻訳対象ページの URL だけを送る
- 翻訳対象の Web サイトの URL と文字数を伝える
- 翻訳対象となるテキストを Word か Excel で送る
上記のパターンにはメリットデメリットがあります。以下に解説します。
1. 翻訳対象の Web サイトの URL を送る(トップページ URL)
お見積り依頼時に翻訳対象の Webサイトのトップページの URLだけを送るパターンです。
問い合わせ例:
「上記サイトのお見積りをお願いします」
一番多いのがこのパターンでのお見積り依頼です。確かに、URL をコピペして、メールに張り付けて送信するだけなので非常にスピーディで楽です。しかしお見積もりの精度としては、これがもっとも精度が低くなってしまいます。
- 翻訳対象となるページが正確ではないため、対象ページに見落としや抜けが出る可能性がある
- 画像や動画などが含まれる場合の確認をしたり、その分、抜けや漏れが出る可能性がある
- 基本的に Web サイト内のテキストをコピペして分量を算出するが、コピペ防止の Web サイトの場合は取得できない
- 逆に翻訳対象外にもかかわらず、不要な個所を含めてしまい見積もり金額が上がってしまう
- 見積もり前の確認作業が増えるため、見積もりを出すまでに時間がかかる(翻訳会社によっては対応不可、もしくは別途作業費がかかるケースも)
- 翻訳対象に抜けがあった場合、追加費用が発生し、ローンチスケジュールに間に合わない
- Web サイトを元に見積もりした時から内容が更新されることもあり、見積もりの精度が落ちる
2. 翻訳対象ページの URL だけを送る
問い合わせ例
https://www.trivector.co.jp/service/
https://www.trivector.co.jp/service/beforeorder/
https://www.trivector.co.jp/feature/
https://www.trivector.co.jp/brandoftranslation/
「上記のURLのお見積りをお願いします」
これは 1 番とほぼ同じですが、最初の「翻訳対象となるページが正確ではないため、対象ページに見落としや抜けが出る可能性がある」という点は防ぐことができます。しかし、それ以外については同様の理由により不明確な点が多くなります。
3. 翻訳対象のWebサイトのURLと文字数を伝える
問い合わせ例
https://www.trivector.co.jp/ (200文字)
https://www.trivector.co.jp/service/(300文字)
https://www.trivector.co.jp/service/beforeorder/(180文字)
https://www.trivector.co.jp/feature/ (2,000文字)
https://www.trivector.co.jp/brandoftranslation/ (780文字)
合計:3460 文字です。上記の URL のお見積りをお願いします。
あらかじめ分量と内容がわかるため、お見積りは比較的早く提出できますが、いくつか注意点があります。
- お客様による分量の算出方法に誤りがないか、実際の原稿を Word か Excel でお借り次第、再度見積もり
- 実際の作業時は Word か Excel で支給してもらう必要がある(これができなければ、1 および 2 と同じリスクが発生する)
1 番や 2番よりはリスクは減りますが、最も安全とまでは言えません。最後にお勧めする方法がもっとも安全で正確な見積もりを作ることができます。
4. 翻訳対象となるテキストを Word か Excel で送る
問い合わせ例
添付のエクセルに、翻訳対象のテキストを URL ごとに記載してあります。こちらのファイルを元に、お見積りをお願いいたします。
この方法が一番安全かつ、正確にお見積り作ることができますし、以下のメリットを享受することができます。
- 見積もりをすぐに作ることができる
- 対象箇所に誤りが出にくい
- ファイルに上書き、または併記にして納品できるためお客様側で最終確認をしやすい
- 多くの翻訳会社の見積もりの基本算出方法である「分量×単価」の「分量」を正確に出しやすい
- 明らかな不要箇所(重複しているヘッダー、フッターのメニュー、URL・電話番号など)を特定できるため、コストを抑えられる
それぞれの特徴(まとめ)
上記の内容を表にまとめるとこのようになります。
それでもスピーディで楽な方法が良い?
前述のように実際に多いお見積り依頼はスピーディで楽な 1 番のパターンです。パッと URL をコピーしてメール送るだけですから、急いでいるときは特にそうしたくなると思います。
ただこれまでお伝えしてきた通り、結局、その後、翻訳会社から翻訳対象箇所の確認の連絡があったり、どこまで作業するかといった条件の確認があるので、それらのやり取りの時間を考慮しトータルで考えると、むしろこちらのほうが時間がかかってしまったというケースもあります。
つまり、1 番~3番目までの方法は実際には「楽」ではなく、「楽」に見えるだけで、最終的にはお客様側のご負担が大きくなってしまいます。
ましてや、もし貴社が、その先のお客様から Web の翻訳相談を受けていれば、貴社だけではなく貴社のお客様にもやり取りのご負担がかかってしまう可能性があります。
そういったことを防ぐために、ぜひ 4 番目の方法をご検討いただきたいのですが、そうは言っても「実際にやるかどうかわからないのにそこまでは準備できない」というご意見もあるでしょう。その場合には以下の条件で、概算お見積りをお渡しすることが可能です。
概算見積もりについて
お問い合わせいただく際に、よくあるのは以下のようなご意見です。
「まだやるかどうかもわからないから、Word や Excel の準備はできない」
とりあえずどのくらいの金額と作業期間がかかるのか目安が知りたいだけ
確かにこのような場合には、Word や Excel をわざわざ見積もり時点で準備するのは難しいと思いますし、弊社でもそのような場合は、「何が何でも Word や Excel で支給してください」とは申し上げません。
ここまでにお伝えした URL 等でのお見積りの精度のご説明を差し上げ、あくまで概算見積であり、正式なお見積りは諸条件がはっきりした時点で作り直すという前提で概算見積もりを準備しますのでご安心ください。
翻訳会社にはこの順番で問い合わせよう
上記の優先度に応じて翻訳会社に問い合わせると概算見積もりとはいえ、それなりの精度の高いお見積りを取ることができます。
TRADOS などの翻訳支援ツールではだめなのか
また Web サイトの翻訳を行う上で、翻訳支援ツールを使用してお見積りを作るというケースもあります。
※Web サイトコンテンツのようなマーケティングマテリアルについて、TRADOS を代表とする翻訳支援ツールを使用すること自体の信頼性がどうなのか、という点は今回は割愛します。
あくまでお見積りを作成するという点において考えると、結局のところこれも同じことです。
お見積金額や納期に関わってくるのは、ツール使用の有無でなく、「翻訳対象箇所を具体的に指定できるかどうか」だからです。
「なんとなくこのあたりを見積もって」ということであれば、TRADOS を使っても正確にはカウントできません。そのため、こちらも概算お見積りとして使用することはできても、対象範囲をはっきりさせることがより重要だと言えます。
まとめ
いかがでしたでしょうか。翻訳の見積もりをとるに限らないのですが、結局のところ、「最初に手間をかけるか、後で手間をかけるか」という点が重要だということです。
確認作業を減らし、正確で安全なお見積りを翻訳会社からとることを目的にしますと、「仕事は準備が7割」と言うくらいですから、やはり事前にファイルを整理していたただくのが最も効率が良いと言えます。
今後もコロナウイルスの影響はまだまだ続きそうですので、Webサイトに注力される企業様は増えていくでしょう。そういったお客様のために、弊社で少しでもお役に立つことができれば何よりです。今回の記事には書いていないようなケースもあるかと思いますので、こういう場合は?これはどうなるの?これもできる?などなど、ご質問等ありましたら、遠慮なくお気軽にお問い合わせください。