At Trivector, we are providing you with the best high-quality services for your company, including translation, localization, and consultation.
You can rely on our approaching methods — project design, quality maintenance, and hospitality.
Translation and Localization We are providing one-stop services covering from translation to engineering.
We understand it is really important to do localization (software manual localization, Web site localization, multilingual localization) in consideration of the culture, customs and tradition.
Translation services---Manual translation In software manual translation, it is necessary to translate precisely a large amount of texts using translation support software like TRADOS. High-quality software manuals, as well as documents prepared based on “one source, multi uses” concept, will have a significant impact on the market.
Software manual translation using TRADOS
In software manual translation using TRADOS, not only expertise of TRADOS but also knowledge about interaction with other applications (FrameMaker, MS-Word, etc.) is required.
Anyone can use TRADOS to analyze data.
However, the cost and schedule may vary depending on how much your translation agency is conversant with TRADOS. You have to be very careful about that.
Translation services — Marketing or sales promotion materials If you are preparing marketing materials for each nation’s market, you need to do more than putting words and phrases into other languages. You cannot use the ads and catalogues in original languages in Japan. It is because those are not prepared for Japanese. Even if you are very confident in the original catalogues, they might not be so effective in Japan.
You cannot ignore the importance of catalogues, brochures and press releases, because they are easily caught by customer and users’ attention.
Trivector will provide you with localization accustomed to your marketing strategy.
Translation service — Online help menu localization
Online help menu translation is in a process of a manual translation and localization project. Online help menu is only a dynamic document. Therefore, you should utilize its advantages in your products or services. It is produced in a file type that can be converted from translated manuals.
We will answer to your question “What can we do?” and provide you with the best solution.
If you have any questions or requests regarding translation or localization, please do not hesitate contact us.