あと 2 週間でゴールデンウィークですね。ゴールデンウィークのご予定はいかがでしょうか?
日経産業新聞(4月14日付)では、78% の方が「まだ計画なし」という状態だそうです。合計の休日数は
5-6日:28.5%
7-9日:25.2%
3-4日:15.6%
とまちまちで、これは 5 月 1 日、2 日と平日が間に入ることによって影響しているのではないかと言われています。また、海外旅行の予定のある人も前年比 3.4% 微減だそうです。逆に国内旅行は前年 36.8% から 42.3% に増えています。
一方、自宅での過ごし方は、さまざまですが、主だったものでは、
インターネット:62.2%
テレビ:49.7%
ビデオ・DVD:47.9%
と、やはりインターネット強し!という感じですね。番外編として、とっても共感できるのは「多めの睡眠」(44.0%)でした。
いずれにしても、自分に最適な過ごし方で心身ともにリフレッシュできればいいわけですから、上手に過ごしてみてください。
では、今回もよろしくお願いします。
第 27 号の目次━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
結婚相談所??
お知らせ
ご意見をお聞かせ下さい
編集後記
●結婚相談所??
先日、弊社スタッフがある翻訳者さんと電話で話していたときのこと。とても分かりやすい例えだったので、皆さんにもお伝えしようと思いました。今回の話は、弊社のビジョンとリンクしています。
弊社スタッフ:「たとえるなら、弊社は結婚相談所みたいなものなんですよ」
これだけでは何が何だか分かりませんね。電話の向こうの翻訳者さんも「?」という感じのようです。しかし、次の説明でどういう意味なのか分かりました。
「結婚相談所って、最適なパートナーを探してマッチングさせることを目的としていますよね。」
「ウチは、お客様のお望みの品質を提供できる翻訳者さんを確実にアサインすることを目的の 1 つとしているんですよ。」
なるほど、と私も感心してしまいました。まさにベストパートナーを探し、翻訳の仕事を通じて繋ぐことが目的です。
「結婚と同様、お客様にも好みがあります。だからその見極めが大切で、そこにウチの経験やノウハウがあるんです。私が嬉しいと感じるのは、お客様と翻訳者さんがずっと良い関係で仕事が続いていくことなんですよ。」
翻訳者さんもこういう話を聞けば、モチベーションも自然と上がります。しかしスタッフの話はこれでは終わらなかったのです。
「でも、少し違うのは『その後』もきちんとサポートすることです」
「結婚した後だって良いことも悪いことも起こります。それらを一緒に乗り越えていくことで絆も強くなります。ですから、弊社もお客様とのお取引を長期的に続けていく上で、しっかりとしたサポートを行っているんです。」
弊社に登録している翻訳者さんは、「○○社さんの仕事ならどんなに忙しくても私がやります。」と口をそろえておっしゃって頂いています。とても強い責任感を持っているから、そして自分にしかできないというプライドを持っているからです。
当然、お客様それぞれの訳文の傾向も掴みますし、訳文もだんだんとご希望の方向に近づいていきます。
・・・・・・・・・・・・
いかがでしたか?弊社の翻訳・ローカライズ サービスの根本思想を少しでもご理解いただけると嬉しいです。
お客様に満足していただくためには、弊社だけでなく、翻訳者さんをはじめとした各種パートナーさんにも色々と協力してもらわなくてはいけません。それは相互信頼に基づいたパートナーシップの上でビジネスを行っているためです。
その時にはじめて、お客様に合ったサービスをご提供できると考えています。
https://www.trivector.co.jp/vision.html
●お知らせ
本日、プレスリリースを発表しました。
https://www.trivector.co.jp/press.html
あらゆる業種、業態でネットへの関心が高まる中、Web 関連ビジネスも大きく伸びています。弊社も Web サイトローカライズを積極的に展開しておりますので、ご興味があればお問い合わせ下さい。
SEO や SEM はもはや必須の手法です。どんなに良い商品、サービスでもまずは認識していただくこと、そして認識していただいたあとにはその「価値」を理解していただくことが大切です。
まず入口となる「認識」、そして「付加価値の提供」とプロセスを進めることで、御社のファンを増加させることになります。
そのためにもまず、御社 Webサイト(ホームページ)を一緒に見直してみませんか?
●ご意見をお聞かせください
「つまらなかった」「面白かった」など簡単なコメントでも構いません。頂いたコメントを励みにしていきますので、お気軽にみなさんのご意見をお聞かせ下さい。
また、「○○について教えて欲しい」「○○は他の方はどう考えているの?」などございましたら、お気軽にご連絡下さい。可能な限り、メールマガジン上でお伝えしていきたいと思います。
●編集後記
最近、パートナーシップを意識して仕事を進める大切さをひしひしと感じています。その関係性をより強固なものにして、それをお客様に還元することは一朝一夕ではできないことですが、しかしながら、翻訳を中心としたご相談を多く頂くことで、まだまだこれから大きな伸びがあると感じています。
取り扱うサービスも少しずつですが増えてまいりましたが、1 つ 1 つ丁寧に対応していきたいと思っています。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
今回も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
————————————–
有限会社トライベクトル
〒150-0044
東京都渋谷区円山町 6-7 渋谷アムフラット
TEL:03-5459-2375
FAX:03-5459-2376
E-Mail:info@trivector.co.jp
URL:https://www.trivector.co.jp/
Blog:http://trivector.livedoor.biz/
————————————–
※ 掲載記事の無断転載を禁じます。
■■■COPYRIGHT (C) 2006 Trivector Co., Ltd.■■