ネイティブチェックの真実

ここでは、通常の「翻訳+ネイティブチェック」という観点ではなく、他社で翻訳作業を行ったドキュメントを、弊社でネイティブチェックだけを行うというケースについて考察します。

弊社にて翻訳作業から行なう場合には、クオリティコントロールが可能ですので、本内容は含まれているとお考え下さい。

ネイティブチェックの難しさ

本来、ネイティブチェックという作業はとても難しく高度なものです。

ご存知のように言葉は生き物であり、また読者によっても好みが変わる部分もあるため、そもそもが、そのすべてに対して満足する(させる)ことができるのかという根源的な問題に行きついてしまいがちです。

そう考えると、ネイティブチェック作業というのは簡単にできるものではなく、その国のネイティブスピーカーであることはもちろん、母国語の高い表現力を持っていなければ、修正を加えることすらできないのはご理解いただけるでしょう。

つまり、ネイティブなら誰でもよく、ネイティブなら誰でもチェックできるということではありません。

実際にはとても高度な作業であり、ここにネイティブチェックの 1 つの難しさがあります。

「好み」という見えない違い

さらに「十人十色」という言葉がありますが、これは日本語に置き換えて考えると分かりやすいのでしょう。

例えば、日本人が書いた文章を別の日本人が読んだとき、好き嫌いがあります。これは考えてみれば至極当たり前の話であり、もっと言えば「違い」があるということはごく自然なことだということです。

では、ネイティブチェックはこの「好き嫌い」で判断していいのでしょうか。

もちろんそれはあり得ません。翻訳の品質を評価する際にこの「好み」や「嗜好」のレベルで判断してしまうのは、とても危険な行為です。

自分が良いと思っていても、それはあくまで主観的な判断になりがちで、できるだけ普遍的、客観的に判断し、評価しなければなりません。

同じ文章を読んで必ずしも「自分が好きだから他人も好きだ」となる保証はどこにもないのです。これもネイティブチェックという作業を難しくする原因の 1 つになっています。

ネイティブチェックの注意点

では、ネイティブチェックを行う際にどんな点に注意すればいいのでしょうか。その一例をあげてみましょう。

・母国語として自然な文章(表現)であるかどうか
ごく当たり前ですが、とても重要な項目です。例えば文章を読んだ時に「日本人は日本語をこのように使わない」と感じることがあります。それは主観(好き嫌い)ではなく、客観的な判断に基づくものです。このように、母国語として自然であるかどうかというのは、読み手が理解できるかどうかにも影響しますので決して手を抜くことができないのです。
・好みに左右されない
「好きか嫌いか」で決めてしまうと、元も子もありません。これでは、A という人が OK でも、B という人は NG であり、C という人が読めばまた別の印象を持つことになります。ドキュメントごとの文章の特性は踏まえつつ、客観的なネイティブチェックをしなければなりません。

ネイティブチェックよりも翻訳の品質を

以上のように、注意点を踏まえて効率的にネイティブチェックを進める必要があります。

・ネイティブチェックだけではすべてを解決することはできないことを知っておく
これはどういうことでしょうか。
分かりやすく考えるために数値化してみましょう。仮に翻訳の最高品質を 100 とします。
そして、パターンA では翻訳品質を 20%、Bパターンでは翻訳品質を 80%とします。
また、ネイティブチェックは翻訳品質の逆とします。
作業プロセスはどちらも同じ「翻訳作業+ネイティブチェック」とします。
【パターン A】【パターン B】
翻訳の品質 20%翻訳の品質 80%
ネイティブチェック 80%ネイティブチェック 20%

では、ここで問題です。パターンA とパターン B のネイティブチェックの作業負荷は本当にイコールになるのでしょうか?

残念なことに、同等の品質(100 の品質)にする場合でも、まったく同じ作業負荷にはなりません。

パターン A の場合には、ネイティブチェックを行わず、新たに翻訳しなおす方が圧倒的に早いと言えます。そもそもの翻訳の品質が及第点に達していなければ、本来予定していなかったネイティブチェックの時間とコストを発生させるにもかかわらず、レベルもあまり上がらなかった・・・・ということになります。

つまり、パターン A とパターン B では、必ずしもネイティブチェック後の翻訳品質がイコールになるとは言い切れないのです。

上記の図のように、翻訳・ローカライズコストを抑え、重視しすぎるばかりに、結果的にコスト増になってしまうケースを引き起こさないようにしましょう。やり直しになってしまうと、コスト増だけでなく余分な時間も発生しますので悪影響が大きくなります。

最も重要なのは、ネイティブチェックで品質を引き上げる努力をするのではなく、最初の翻訳作業で品質を向上させておくことです。

パターン B のように、確認の意味でネイティブチェックをする分には、補助的な役割になりますので問題はないでしょう。

このように、ネイティブチェックだけを別途ご発注される場合にはご注意下さい。

定額ネイティブチェックプラン

英語はチェックできても中国語や韓国語になるとチェックできなかったり、いつも翻訳の質がバラバラになってしまうというケースなど、お客様によって状況は様々です。

弊社では、「社内で翻訳はしているが、ネイティブチェックだけしてほしい」というお悩みにお応えするために、「定額ネイティブチェックプラン」をご用意しております。

定額ネイティブチェックプラン

https://www.trivector.co.jp/service/nativecheckplan/

トライベクトルのネイティブチェック、英文校閲、英文添削について

弊社にて翻訳サービスを承った場合は、ネイティブチェック込みで対応しております。またネイティブチェックのみも承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。