この度は、ご興味をお持ち頂きまして誠にありがとうございます。将来に渡り、良いパートナーシップを築ける方に限り、以下の注意事項をご確認の上、ご応募をお願いいたします。
またご応募時に、弊社の仕様に従って選考ステップを進めて頂けない方につきましては、大変恐縮ですが選考をお断りすることがございます。これは訳文の品質だけでなく、ビジネスマナーをお持ちの方でなければ実際のお仕事の際に支障をきたす恐れがあるためです。
この度は、ご興味をお持ち頂きまして誠にありがとうございます。将来に渡り、良いパートナーシップを築ける方に限り、以下の注意事項をご確認の上、ご応募をお願いいたします。
またご応募時に、弊社の仕様に従って選考ステップを進めて頂けない方につきましては、大変恐縮ですが選考をお断りすることがございます。これは訳文の品質だけでなく、ビジネスマナーをお持ちの方でなければ実際のお仕事の際に支障をきたす恐れがあるためです。
長期的なパートナーシップを構築する上では、ルールに準拠するのは全ての仕事で共通であり、またこれは立場が異なった場合でも同様です。
大変恐縮ではございますが、『プロフェッショナルとして良いものを作りたい』という考えに共感していただける方のみ、ご応募下さい。
翻訳者 | 日本国内に銀行口座をお持ちの方 PC スキル(Word、Excel、Powerpoint) 翻訳経験 3年以上 Phrase 使用尚可 |
要件 | 1. ビジネス全般(契約書等含む) 2. IT(ネットワーク、セキュリティ、クラウド、AIなど) 3. 工業、エレクトロニクス 4. アート 5. 医療、バイオテクノロジー |
ネイティブチェッカー | 日本国内に銀行口座をお持ちの方 PC スキル(Word、Excel、Powerpoint) 翻訳経験 3年以上 Phrase 使用尚可 |
要件 | 1. ビジネス全般(契約書等含む) 2. IT(ネットワーク、セキュリティ、クラウド、データベースなど) 3. 工業、エレクトロニクス 4. アート 5. 医療、バイオテクノロジー ※案件によってチェックに求められる要件は変動 |
・全ての項目にご記入下さい。ご記入漏れがある場合は、トライアルデータをお送りいたしませんのでご了承下さい。
・トライアル評価以前に、応募条件に満たないと判断されるものにつきましては選定から外させていただきますのでご了承下さい。
(実際のビジネスにおいて、仕様通りに進めることができないことが懸念されるためです)
・非常に多くの応募を頂いておりますので、ご回答にお返事が遅れる場合がございますがあらかじめご了承下さい。
・ご入力いただいた情報は、トライアルの送付、結果通知などの諸連絡、仕事のご依頼にのみ使用いたします。登録見合わせの場合には、ご入力いただいた情報はすべて削除いたします。