インドネシア語 翻訳サービス

インドネシア語 翻訳サービスについて

インドネシア語の翻訳では基本的に「最終言語のネイティブスピーカー」が対応しております。これによって「現地で伝わるインドネシア語」を目的とし、翻訳作業を行っております。翻訳サービスにはネイティブチェックも含まれています。

翻訳分野では、IT やエレクトロニクス、財務、法務、金融、医療、インバウンドなどの様々な分野に対応可能です。また事前に「無料翻訳トライアル」も実施しておりますので、ご発注前にどんな品質の翻訳が納品されるのかを確認することができるため安心してご発注いただけます。

翻訳トライアル

インドネシア語 翻訳料金

インドネシア語 翻訳の料金となります。ドキュメントの専門性(難易度)やボリューム、納期等によって変更いたしますので、ご参考程度にご覧ください。

実際の原稿をお借り次第正確なお見積りをさせていただきます。

アジア言語

中国語(簡体字)、中国語(頻体字)、韓国語、
タイ語、インドネシア語、ベトナム語、タガログ語 など

分野別料金
(1単語あたり)

外国語 → 日本語

日本語 → 外国語

IT

10〜23円

10〜18円

ビジネス

10〜22円

10〜18円

エレクトロニクス

10〜23円

10〜18円

アート

11〜25円

11〜19円

スポーツ

10〜22円

10〜18円

法律

11〜25円

11〜19円

財務

11〜25円

11〜19円

医療

12〜25円

12〜19円

バイオ

12〜25円

12〜19円

インバウンド

11〜25円

11〜16円

インドネシア語 翻訳の納期

インドネシア語 翻訳の作業期間(目安)となります。ドキュメントの専門性(難易度)やボリューム、納期等によって変更いたしますので、ご参考程度にご覧ください。

実際の原稿をお借り次第正確なお見積りをさせていただきます。

分量(日本語文字数)作業期間(概算)
1,000~3,000文字3~4営業日程度
3,000~5,000文字4~6営業日程度
5,000~10,000文字6~8営業日程度
10,000~30,000文字8~15営業日程度
30,000~50,000文字15~25営業日程度
50,000文字以上別途お問い合わせ下さい

インドネシア語 翻訳分野

分野ドキュメント
IT(ネットワーク、セキュリティ、通信、クラウド、データベース)・マニュアル、技術文書、取扱説明書、トレーニングテキスト
・製品カタログ、ブローシャ、会社案内、プレスリリース等
・ホワイトペーパー 、テクニカルブリーフ、データシート、スペックシート
・ソリューションガイド
・IT調査レポート
・Web サイト
・ソフトウェア
・アプリ
・オンラインヘルプ 等
医療、メディカル・医療機器ユーザマニュアル
・臨床試験報告書
・臨床試験実施計画書
・治験報告書
・プレゼンテーション資料
・研究発表論文、学会発表論文
・製品カタログ、ブローシャ、コラテラル、プレスリリース
バイオテクノロジー、ライフサイエンス・ユーザマニュアル
・プレゼンテーション資料
・研究発表論文、学会発表論文
・製品カタログ、ブローシャ、コラテラル、プレスリリース
・特許申請書類等
環境エネルギー・SDGs 統合報告書
・CSR 報告書
・ESG 報告書
・学術論文
法律(リーガル)・内部統制報告書、サーベンス・オクスレー法(J-SOX 法)
・特許申請書類、判決文、就業規則、賃金規定
・会社定款、経営方針、社内規則
・営業譲渡契約書
・株式譲渡契約書
・合併契約書
・信託財団設立契約書
・投資顧問契約書
・個人情報保護方針(プライバシーポリシー)
・特許権等譲渡契約書
・プログラム等使用許諾契約書
・ソフトウェアライセンス使用許諾契約書
・特許ライセンス契約書
・商標ライセンス契約書
・著作権ライセンス契約書
・オンラインショップ利用規約
・秘密保持契約書
・実用新案権譲渡契約書
・保守契約書
・商品売買基本契約書
・基本取引契約書
・業務委託契約書
・委託販売契約書
・販売店契約書
・商品保管契約書
・リース契約書
・土地売買契約書
・製造委託契約書
・物質移動合意書(MTA)
・販売代理店契約書
・雇用契約書
・誓約書
・労働者派遣契約書
・債権譲渡契約書
・抵当権設定契約書
・土地賃貸借契約書
・定期建物賃貸借契約書
・店舗賃貸借契約書
・公正証書、各種証明書、規定書等
金融(ファイナンス)・有価証券報告書
・財務諸表(B/S、P/L)
・決算報告書、決算短信、決算公告
・決算説明会資料
・決算短信
・決算公告
・株主招集通知
・アニュアルレポート
・アナリストレポート
・目論見書
アート・図録
・Webサイト
・作品解説
・作品名
・サイン
・音声ガイド
観光、インバウンド・観光パンフレット
・地図
・レストランメニュー
ビジネス一般・プレゼン資料
・企画書
・広報誌(社内報)
・通達
・季刊誌

インドネシア語 翻訳実績

OA機器ユーザーガイドのインドネシア語翻訳
5,000ワード程度
 
約 80,000円程度
 
約 8営業日程度
 

インドネシアとインドネシア語について

正式名称インドネシア共和国
人口2億4,900万人
通貨ルピア
言語インドネシア語

インドネシア語は、主にインドネシア共和国の国語・公用語としてインドネシア共和国内の広い地域で話されており、2002年に独立した東ティモールでは実用語に定められています。

インドネシア語を母語とする人は2,300万人。日常語として使用している人は1億6,500万人といわれています。

マラッカ海峡地域の言語であるマレー語の一種をベースに作られたため、マレー語、タガログ語とも類似点が数多く見られます。

首都ジャカルタには東南アジア諸国連合(ASEAN)の本部があり島の数は17,000以上も存在しています。人口は世界第4位を誇り、そしてイスラム人口のもっとも多い国としても有名です。リゾートではバリ島やジャワ島などが有名で多くの日本人観光客も訪れる観光地となっています。

 

日本とインドネシアとの関係

親日国としても知られており、2018年に日本とインドネシアは国交樹立60周年を迎えています。

インドネシアで販売されている自動車の98%、またバイクの99%は日本製です。日本のアニメや音楽を通じて日本文化へ関心をもつインドネシア人の若者が増加しており、2015年の国際交流基金調査によると日本語学習者は、世界2位の75.5万人といわれています。

インドネシア語の特徴

インドネシア語の特徴をご紹介します。タガログ語やマレーシア語と類似しているといわれるインドネシア語ですが実はかなりユニークな言語です。

インドネシア語の特徴①:方言がある

インドネシア共和国は地域によりジャワ語、スンダ語、バリ語、バタック語をはじめ、方言が数百以上あるといわれています。

インドネシア語の特徴②:文字と母音について

インドネシア語は、英語と同様、アルファベット26文字で表記されます。基本はローマ字読みですが一部の読みや発音は英語と異なります。

例えば母音が 6個、二重母音が 3個、子音が 21個(うち5つは外来語)となります。

  • 母音:a,i,u,e,o

※ただし、eの発音は2種類あるため合計 6個になります。

  • 二重母音:ai,au,oi,
  • 子音 :b,c,d,f,g,h,j,k,l,m,n,p,q,r,s,t,v,w,x,y,z

インドネシア語の特徴③:平易な発音、アクセント

インドネシア語は、ドイツ語や中国語に比べると平易で発音しやすいといわれています。日本語の橋と箸、熊と(目の下にできる)クマのような発音の差で単語の意味が異なることもありません。

インドネシア語の特徴④:比較的容易な文法

インドネシア語の文法は日本語と異なり、英語と同様に「主語+動詞+目的語」の順で構成されています。

なお、英語の be 動詞に当たるものは存在せず、また名詞や人称代名詞、性別などによる語尾変化もありません。

日本語は「主語+目的語+動詞」となりますが、インドネシア語は「主語+動詞+目的語」となります。

  • 日本語:わたしはご飯を食べます。
  • インドネシア語:Saya makan nasi.(サヤ マカン ナシ)
    (Saya;わたし,makan;食べる、nasi;ごはん)

 

インドネシア語の特徴⑤:時制を表す「未来形」「過去形」がない

時制による語尾変化がなく、「主語+動詞+目的語+時制(明日、今日、昨日、おととい)」を加えて表現します。

  • Saya makan nasi kemarin.(サヤ マカン ナシ クマリン)

(Saya;わたし、makan;食べる、nasi;ごはん、kemarin;昨日)

インドネシア語の特徴⑥:「疑問詞を使う疑問文」と「疑問詞を使わない疑問文」

インドネシア語は、英語のように語順が変わることはなく、「疑問詞を使う疑問文」と「疑問詞を使わない疑問文」があります。

疑問詞を使わない場合は、語尾を上げて発音します。

インドネシア語日本語英語
ApaなにWhat
KapanいつWhen
ManaどこWhere
SiapaだれWho
KenapaなぜWhy
Yang manaどれWhich
BarapaどれくらいHow much/ How many
BagaimanaどのようにHow

翻訳時の注意点

インドネシア語には格助詞がないため、日本語に翻訳するときは適切な格助詞を補う必要があります。また、スペイン語などのように女性、男性名詞などの語尾変化はありません。

 

翻訳時の注意点①:外来語の翻訳

インドネシア語で外来語を翻訳する際には、外国語をそのまま使用するものと英語の語尾を変化したものがあります。

例えば、~tion は ~si に、~ty は ~tas に、~ly は ~sasi に変化します。以下に具体例を記載します。

単語日本語インドネシア語語尾変化あり・なし
Supermarket(英)スーパー(マーケット)Supermarket変化なし
Hotel(英)ホテルHotel変化なし
Gigolo(仏)ジゴロGigolo変化なし
単語日本語インドネシア語語尾変化あり・なし
Immigration(英)移住、入国管理Immigrasi~si に変化
Fiction(英)フィクション、小説Ficksi~si に変化
Motivation(英)動機Motivasi~si に変化
Quality(英)Kualitas~tas に変化
Sociality(英)社交性Socialitas~tas に変化
Community(英)共同体、コミュニティKomunitas~tas に変化
Finally(英)最後にFinalisasi~sasi に変化
Actually(英)実際にAktualisasi~sasi に変化
Naturally(英)自然にNaturalisasi~sasi に変化

翻訳時の注意点②:流行語の翻訳

辞書に載っていない言葉を見つけたら、流行語かも知れませんが、インドネシア語も日々さまざまな流行語が出現していますので注意して翻訳しましょう。

文章例意味エピソード
Di rumah sajaステイホーム
家にいよう
ジョコ・ウィドド大統領が「今は家で仕事をし、家で勉強し、家で礼拝をする時です(Saatnya kita kerja dari rumah, belajar dari rumah, ibadah di rumah)」と述べたのがきっかけです。
mi.lé.ni.yalミレニアル世代
Milenial :
英語のミレニアルmillenialから。
1980年後半~2005年ごろに生まれた世代を指します。
lok.daun ロックダウン
Lockdown
都市封鎖



MENU

はじめてのお客様へ

お急ぎのお客様へ

お見積もりは無料です

翻訳まとめてお得プラン

定額ネイティブチェックプラン

クリエイティブ翻訳プラン

採用情報

Youtube チャンネル itadakimasujapan

アートカタログ無料配布中

良い翻訳とは

ビジネスで成果を出すコミュニケーションスキル