お客様の声/翻訳者の声

お客様の声

圧倒的な対応力

「貴社には様々な場でお力添えをいただき、心より感謝しております。ご無理なお願いもあったかと存じますが、いつも快く引き受けてくださいましたこと、あらためてお礼を申し上げます。メールマガジンはいつも楽しみに拝読しておりましたが、貴社のあたたかいお人柄が伝わってくるようでした。」(外資系IT企業様)

「今回はネイティブチェックのお見積をいただきました、どのレベルまでチェックを入れるのかという相談に親切に対応していただきました。料金の算出方法が明確で分かりやすかったです。」(大手メーカー企業様)

「御社ホームページの内容が丁寧で分かりやすかったです。」(研究機関様)

「感性豊かな御社とのベスト・コラボレーシヨンで、良い作品が出来て、喜んでおります。2011年は更なる飛翔で、ハイクオリティ作品の製作ご支援何卒、宜しくお願い申し上げます。」(販売代理店様)

「年末はお手数をおかけしてありがとうございます。翻訳のお話、大変勉強になりました。翻訳の件また何かありましたらぜひ、相談させてくださいね。」(外資系ソフトウェア企業様)

「超早いレスポンスにいつも驚いています。そして正確で早い納品、本当にありがとうございます。翻訳者の方にもよろしくお伝えください。」(外資系ネットワーク企業様)

「昨年も本当にお世話になりありがとうございました。いつも安心してオーダーさせて頂いております。」(官公庁)

「昨年は大変お世話になりました。いつもありがとうございます。また、メールマガジンもいつも楽しく読ませて頂いております。本年もどうぞよろしくお願いします。」(日本メーカー企業様)

「私のほうが事務手続き等に疎いため、色々とお手数をおかけしましたが、快く回答いただきました。ありがとうございました。」(外資系CAE ソフトウェア企業様)

「説明、やり取り、連絡すべてにおいて他社に勝っていました。何回も条件を変えて依頼したのですが、レスポンス良く見積り作成、提出をしていただき大変助かりました。問い合わせに対しての説明も丁寧に行っていただきました。」(外資系製薬企業様)

「具体的で業務に不慣れでも分かるよう丁寧に説明していただき、分かりやすかった。」(大学関係)

「某財団の紹介で、最近よく発注していると伺い、信頼できると感じた。連絡に対する返答が早く好感が持てた。」(某外郭団体様)

「貴社の誠実な対応、納品物の品質の高さに非常に満足をしております。 本当に、本年はお世話になりました。また来年も引き続きよろしくお願いいたします。」(外資系システム開発企業様)

「今回は、慌しいスケジュールにも関わらず、確実なサポートをいただきありがとうございました。」(外資系セキュリティ企業様)

「取引先からご紹介していただいたのですが、ご担当の方の対応が良く、説明がしっかりしていて分かりやすかった。」(出版社様)

「料金の算出方法が明確で非常に良かったです。」(某財団法人様)

「価格が明確でベストプライスを提示していただけた。」(外資系IT企業様)

「先日の件では、Web サイトをはじめとしたサポートありがとうございました。おかげさまで、当日は他社の発表会もあり、記者がそちらに逃げてしまうのでは・・・と心配する場面もありましたが、おかげさまでたくさんの記者さんに集まっていただきました。記事も多数掲載となりました。3 年前までは、こんな記事掲載も記者の集まりもこんなに期待できなかったのですが、皆さんのサポートがあり、市場における認知度は確実に上がってきました。今後とも、宜しくお願いいたします。」(外資系セキュリティ企業様)

「お見積りの価格、納期が明確で安心でした。対応も早く、助かりました。」(外資系ストレージ企業様)

「たくさんのハードルがありましたが、トライベクトルチームのみなさんと超えることができたことに、とても感謝しています。○○の来年は、新しい情報はもちろんのこと、シンプルで効果的な活用を提供できるようにしたいです。どうぞ宜しくお願いいたします。」(外資系データベース企業様)

「昨年はいろいろとお世話になりました。翻訳の発注業務は、翻訳会社の品質や対応が中々明確に見えず、発注先を決定するのが難しい業務でしたが、安心感をもってお願いできる貴社との拘わりは、弊社にとってたいへん貴重なものと考えております。本年も双方にとって、実りある未来へと繋がるより良い1年であることをお祈り申し上げます。」(日本エレクトロニクスメーカー様)

「Web サイトが見やすく、問い合わせにもすばやく対応していただけたため、大変満足です」(外資系ITインテグレーション企業様)

「何よりも対応が迅速だったこと。そして他社よりもリーズナブル、納期も早く、アフターフォローも適切、丁寧で、品質も良かった」(日本企業 S 社様)

「校正ありがとうございました。読点のこと、勉強になりました。御社に翻訳をお願いして、本当によかったです。助かります。」(デザイン会社様)

「単に値段を提示するだけでなく、こちらの意を汲んだ説明で納得感があった」(スポーツビジネス関連企業様)

「誠実で前向きな御社の姿勢に、はじめて翻訳を依頼する当方にとっては、心強い限りです。いろいろ知らないことを教えていただくかとも思いますが、どうか宜しくお願い致します。ここ数日ですっかりトライベクトルファンになった私は、陰ながら応援しております。」(日本企業 E 社様)

「今回も迅速な対応ありがとうございました。弊社に対する認知度は最近確実にアップしてきていますが、最近の頻繁なニュースリリースの効果が思った以上にあるようにも感じています。 この米国リリースから即日でのリリースも、トライベクトルさんと翻訳者さんとのタイトなリレーションシップがあってできることです。まだまだ試行錯誤の部分もありますが、今後とも宜しくお願い申し上げます。」 (ストレージ企業 I 社様)

「ムリな納期にも柔軟に対応してくれた」 (ネットワーク企業 N 社様)

「見積もりも迅速で、価格が明確だった」(ソフトウェア企業 V 社様)

「説明が明確で親切、とても丁寧に対応して頂きました」(メディア企業 G 社様)

「納品後のフォローアップが徹底されていて安心です」(エレクトロニクス企業 S 社様)

「対応に誠意が感じられた」(エレクトロニクス企業 M 社様)

「修正、校正等すばやく対応頂き、展示会にも無事間に合いました。 ありがとうございました」 (販売代理店 N 社様)

「本件、緊急対応いただき、たいへん助かりました。 代表の方も、今回は特急の対応にも関わらず素晴らしい仕上がりと たいへん感謝しております。今後とも宜しくお願い申し上げます。」 (ストレージ企業 I 社様)

納得の品質

「御社はシステム・セキュリティに関する案件の実績があることや、金額/納期/トライアルの結果/レスポンス全体のバランスは一番よかったです。」(CAEソフトウェア企業 D社様)

「納品を確認しました。前回同様満足のできる品質で、感謝しています。また翻訳を依頼することがあるかと思いますので、そのときはよろしくお願いします。」(外資系 IT企業 M 社様)

「文章の内容をよく理解して、丁寧に翻訳してくださいました。語学力だけでなく、専門領域についてのご担当者の能力の高さが伺えます。感謝しています。」(大学教授)

「過去 5 年間、多くの翻訳会社に依頼をし、文字が変換されただけのような翻訳、また、英和の理解できる日本人にしか理解のできない英文等に辟易してました。御社発行の小冊子とメールマガジンを拝読して依頼させて頂きました。何度も読み返して理解しなければならない日本語ほど、読んでいて腹立たしいものはありません。今回納品された和文ではそのようなことがなかったと、利用したものが言っておりました。どうもありがとうございました。」(メーカー企業様)

「全体的に流れがスムーズで読みやすく、分り易かったです。若干言い回しの修正、説明の追加などを行いましたが、非常に満足しております。」(ネットワーク企業様)

「ザーッと目を通させていただきましたが、とても自然で読みやすく、品質の高い翻訳をしていただきありがとうございます。また、xx部分も翻訳いただいたようで、どうもありがとうございました。」(セキュリティ企業様)

「今回の翻訳は、全体的に良かったと思います。特に大きな問題はありませんので、ご安心ください。今後ともより中国語の使用習慣に合った近い訳し方で、一緒に頑張りたいと思います。」(情報システム企業様)

「英文は大変読みやすく、専門用語もきちんと翻訳されていたように思います。全体的にまとまっておりました。」(特許関連企業様)

「実際にフォルダー構成をPC上で確認できていない私に、とてもわかりやすいご説明をいただきありがとうございます。御社の何よりの強みは、クライアントの立場にたって考えることができる点です。本当に、私自身が勉強になります。励まされます。プロ精神を、今一度、思い出すことができます。 ありがとうございました。」(セキュリティ企業様)

「「説明、提案に熱意があり、丁寧、かつコスト面でも納得できるレベルだった」(スポーツビジネス関連企業様)

「正直申し上げて、いいレベルでした。全体的にも訳レベルはかなり満足しております。また、正確な納品やレビューのこだわりなど、トライベクトルの役割分も、ポイントが高いです。」(ソフトウェア企業 A 社様)

「ご丁寧な説明ありがとうございました。翻訳のツボがまた少しですが、判ったような気がします。やはり、いい仕事をしてもらえる人材は絶対逃すな、 そこに投資せよというのが、インテルのアンディ・グローバーも GE のジャック・ウエルチも言っていたことです。今回翻訳してもらってさらに、製品のことをご理解頂けたとのことなので 、ここは是非とも継続していまの強力な体制をお願いします。 わたしなりの捉え方ですが、英語の単語一語一語をきちっと日本語に置き換えているその正確さというか丁寧さと、日本語の文体を含めた表現力の幅広さと統一感のふたつが合わさっているところに、高いレベルと翻訳という仕事への誠実さを感じるときがよくあります。
わたしとしてはこの翻訳者さんの正確さ、文体の質の高さ、 統一感を弊社のブランディングの中に生かしていきたいと思います。また先日、「すごいウエブサイトを作っている」と言われたり、某雑誌社の方が「ウエブサイトを見るからにはもっと規模の大きい会社と思った」というようなコメントをもらった理由としては、コンテンツの量だけでなく、この文章の質もおおいにあると思います」(外資系ストレージ企業 E 社様)

「「7 社に声をかけましたが、貴社の翻訳が最も分かりやすく、読みやすいものでした。この品質には納得です。」(エレクトロニクス企業 B 社様)

「弊社の翻訳用語基準に沿って、仕事を任せられるので安心です」 (エレクトロニクス企業 S 社様)

「たいへん素晴らしい翻訳です。特に、台詞の箇所とか絶妙ですね。 ありがとうございました」 (ストレージ企業 I 社様)

「こちらが考えている以上の提案をしてくれた」(ソフトウェア企業 E 社)

「「貴社の細かいサポートと確実な仕事は、非常に忙しい会社の担当者にとってもありがたいものだと確信しています」(ネットワーク企業 A 社様)

「「スケジュールがきちんと組まれた点に満足」(エレクトロニクス企業 L 社様)

「翻訳ありがとうございました。今確認しましたところ、大変素晴らしい翻訳で感動しております」(メディア企業 G 社様)

「今回の作業方法は、次回の作業方法にも非常に役立ちそうです」 (IT システム企業 F 社様)

ビジョンへの共感

「昨日は、わざわざご足労頂きましてありがとうございました。非常に分かりやすい説明で、当社のコンセプトと似ており共感いたしました。」(エンドユーザ向け企業 R 社 様)

「何よりも真摯な姿勢にいつも感銘を受けています。今後とも変わらぬお付き合いをお願いいたします。」(日本企業 S 社様)

「翻訳業務に対する企業の考え方など、きちんと説明している点で興味を持った。また、IT 系の仕事を受注している業績も評価した」(ソフトウェア企業 L 社様)

「貴社の営業スタンスや冊子等のサービスに非常に共感いたしました。私も勉強させていただきたいと思います。」(IT サービス企業 E 社様)

「貴社が私の要求にかなわないのであれば、お仕事の依頼はありえません。 何よりも貴社が提供するサービスとプロダクトの品質と顧客満足度にフォーカスする企業理念が、現在と今後の貴社を支える一番の柱だと感じています。少しでも、たくさんの方に貴社の優れた点と貴社の仕事に対する Philosophy をおわかりいただけることをいつも祈っています。」(セキュリティ企業 M 社様)

豊富な情報量

「またまた掲載していただき、有難うございます。ここまで載せていただくと、恥ずかしくなってしまいます。トライベクトルさんのメルマガは読むのがとても面白く、読むのが楽しみです。これからも読んで面白いメルマガ発行を、どうぞ宜しくお願い致します。」(IT 企業 M 社様)

「先日は失礼しました。毎回、メールマガジン楽しく拝読しています。今回も「なるほど」でした。。。 」(不動産企業 E 社様)

「御社ブログや社長日記も色々教えられるところも多く楽しませていただいています。」(不動産企業 E 社様)

「早速、無料小冊子を郵送していただきまして、ありがとうございました。本日、こちらに無事届きました。小冊子も、メールセミナーにつきましても、翻訳とその周辺業務について多角的に考察されており、楽しく読ませていただきました。そしてそれらは、私自身の気づきにもなりました。これからのメールマガジンも楽しみにしております。今後とも、どうぞよろしくお願い致します。」(外資系データベース企業 I 社様)

「久しぶりに御社のホームページをじっくり拝見しましたが、素晴らしい充実ぶりですね。コンテンツが多すぎて迷うというケースも有る中、確実に、様々な層に的確な情報を的確な量だけ提供できていると感じました。これからの御社の飛躍。。本当にすごいことになる気がしました。 」(外資系ストレージ企業 I 社様)

「具体的で業務に不慣れでも分かるよう丁寧に説明していただき、分かりやすかった。見積もり内容も明確だった。」(外資系ネットワーク企業 F 社様)

「メルマガについては、私があまり知らないことや、関心が薄いものが多く勉強になりました。」(某社団法人)

「非常に興味深い記事ご紹介ありがとうございます。海外との仕事をしておりますので実感させれられます。まさに○○力が問われますね。」(販売代理店様)

「読む人一人一人に語りかけるようなこのメルマガは、貴社の誠意と努力が滲み出ているようで、顧客を惹きつけるには非常に効果的ですね。絶えず購読者を飽きさせない内容をひねりだすのはたいへんだろうなと毎度感服しております。」(外資系セキュリティ企業 S 社様)

「他社よりも対応が早くかつ丁寧であった。またホームページ上にも役に立つ情報がたくさんあったのもよかったです。」(外資系ネットワーク企業 J 社様)

「毎回楽しく読ませてもらっています。○○のもの、話題となっている○○は何かをこのマガジンを通して教えてもらっているような感じです。これからも楽しみにしていますので、よろしくお願いいたします。」(外資系 EDA 企業 C 社様)

「ホームページの説明が一番分かりやすく、信頼できました。」(CAD ソフトウェア企業様)

「いつも感心するのは、話題の幅が広いなってことです。」(大学関係)

「先日はありがとうございました。またメルマガいつもたのしく拝見しております。今年もよろしくお願い致します。 」(官公庁)(

「御社のメルマガをコーヒーと共に読んでいる朝です。こんなゆっくりした時間を持てるのも久しぶりです。とは言ったものの、実はあんまりゆっくりできている状況でもなく、このメールをお送りした後には、即スピードを上げていく予定です。しかし、こんな気持ちにさせてくれる御社のメルマガはすごいですね。 本当に御社のメルマガは、私が開封するメルマガトップ3にはいっているんですよ!これからも楽しみにしています! 」(外資系ソフトウェア企業 M 社様)

「いつも楽しく読ませていただいています。仕事の傍らマガジン作成するのは大変なことと思いますが、その時々にタイムリーな話題なので、ついつい読んでしまいます。これからも頑張ってください。」(外資系ハードウェア企業 G 社様)

「ログインサイトのご案内、有難うございます。早速、ちょっとだけ創刊号を覗いてみましたが、ボリュームがすごいので、別の時間にゆっくり読まさせて頂きたいと思います。」(外資系ストレージ企業 E 社様)

「メールニュースも面白く、毎回楽しませてもらっています。」(大手小売りメーカー)

「早々に大変ありがとうございました。 短い電話でも貴重な業界情報を教えていただけて助かります。」(外資系 ERP 企業様)

「久しぶりに、ゆっくりと御社からのメルマガを拝見しました。御社のメルマガは、件名だけでも興味深いものですが、あらためて、HPやBlogなどを拝見すると、御社の目指す方向性がカスタマであることを再認識させられます。限られたリソースで、これだけのメルマガを継続できることが、御社の未来につながる強みであり、ゆるぎない底力だと思います。気持ち良く、新しい週を迎えることができました。」(外資系セキュリティ企業 M 社様)

「トラベクマガジン、面白いです。情報集めは大変でしょうね」(外資系 CAD ソフトウェア企業様)

「弊社の事情を理解していただき、それに合わせて提案をしてくれた」(大手総合電機メーカー様)

「こちらで考えていたプロセスではなかったが、それ以上にさらに効率的な方法を提示してくれた」(某大使館)

翻訳者の声

(弊社からのフィードバックに対して)
「お客様のコメント、たいへんありがたく拝見いたしました。翻訳は孤独な作業で、いつも「ひとりよがりな文章になっているのではないか」と不安を感じつつ仕事をしているため、このようなフィードバックがあると心から嬉しくなります。翻訳者としてはまだまだ未熟ではありますが、今後も丁寧に仕事に向き合っていきたいと思っています。」

「登録してもらってまだ間がないのですが、フィードバックしてもらえるので、とても勉強になります。今は貴社で主力の翻訳者になる事が目標です」(ネットワーク分野の翻訳者)

「翻訳者の立場を理解した対応をしてくださるので、登録をお願いしました。会社の発展とともに、私自身も翻訳者として成長していきたいと思います」(ライフサイエンス分野の翻訳者)

「製品カタログの翻訳依頼を受けました。コピー感覚の訳文が要求される上に、その製品の専門知識も必要でした。戸惑いもありましたが、コーディネータさんがその分野に詳しい知人に聞いたり、資料を調べたりしてアドバイスを下さり、なんとか仕上げることができました。翻訳は元来孤独な作業ですが、このときは共同作業をしている感覚で、楽しい仕事でした。お陰で訳文も好評だったようで、私も嬉しい限りです」(半導体分野の翻訳者)

「窓口の方の対応が非常に良く、また気さくに相談ができるので今後も御社のお仕事を優先してお受けしたいと思っています。どうもありがとうございました。」(ビジネス分野の翻訳者)

「フィードバックと PDF ありがとうございます。普段あまり『その後』の状況をお知らせいただいたり、現物を見る機会がないのでありがたいです。方向性というか訳の崩し方の加減は大体問題なさそうということで嬉しいです。」(IT 分野の翻訳者)

トライベクトルの翻訳・ローカライズ サービス

弊社では、プロジェクトごとにお客様からのフィードバックを翻訳者に渡して、次回以降の改善プロセスを継続しております。そのため、ご感想等をアンケート用紙でお伺いしております。経験値だけでなく、システマティックにフィードバックを続けることで、お客様の声をお尋ねしていく所存です。

弊社の翻訳・ローカライズ実績等についてはお気軽にお問い合わせください。