■マニュアル翻訳の全体の流れは?
ManuCom におけるマニュアル翻訳の全体の流れは、以下のようになっております。
■マニュアル翻訳のために準備するもの、必要なものは?
ご満足いただけるマニュアル翻訳のために、貴社にてご用意いただきたいのは、以下の情報およびデータです。
実際のマニュアルデータ(翻訳対象ファイル)
スタイルガイド/用語集の有無
SDL TRADOS(トラドス) TM、MultiTerm(マルチターム)
翻訳対象となる言語
マニュアルの対象となる読者層
参考資料の有無
■マニュアル翻訳の発注イメージは?
「どのくらいのボリュームで、どのくらいの金額になるのか?」
「どのくらいのボリュームで、どのくらいの期間が必要なのか?」
ここでは簡易的に、発注イメージをお知らせいたしますのでご参考にしてください。
例 1. 標準的なマニュアル翻訳の場合
ドキュメントの種類: ユーザマニュアル
ファイル形式: Adobe FrameMaker(フレームメーカー)
翻訳言語: 英語 → 日本語
翻訳対象ワード数、ページ数:約 40,000 ワード、150 ページ
概算価格
スケジュール |
約 1,000,000 円(再校修正まで)*
ご発注後 約 1ヶ月 〜 1ヶ月半程度** |
翻訳料および DTP レイアウト料を含みます。(翻訳支援ツール等によりディスカウント有り)
スケジュールは参考です。実際の状況により異なります。
例 2. 複数冊のマニュアル翻訳の場合
ドキュメントの種類: ユーザマニュアル、アドミニストレーターマニュアル、インストレーションマニュアルの 3 冊
ファイル形式: Adobe FrameMaker(フレームメーカー)
翻訳言語: 英語 → 日本語
翻訳ワード数、ページ数:約 100,000 ワード、400 ページ
概算価格
スケジュール |
約 2,500,000 円(再校修正まで)*
ご発注後 約 2ヶ月〜3ヶ月程度(順次分納)** |
翻訳料および DTP レイアウト料を含みます。(翻訳支援ツール等によりディスカウント有り)
スケジュールは参考です。実際の状況により異なります。
その他、マニュアル翻訳についてご不明な点などございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。