トライベクトルでは、IT、美術、環境・エネルギー、金融、経済、法律、エレクトロニクス、医療・バイオ、など様々な専門分野に特化した翻訳およびローカライズサービスを提供しております。
明確な料金プラン、丁寧な対応、お客様の分野に合わせた「分かる、伝わる」ワンランク上の翻訳サービスをお届けします。
トライベクトルの強み
コスト面から、日本語の翻訳だけでなく多言語を本社で一括してローカライズベンダーに発注していましたが、正直言って、本社から送られてくる日本語を読むのは苦痛でした。
自分のレビューする時間がかなり増えてしまい、その他の業務がまったく進められませんでした。そこで、本社の了承を得てトライベクトルさんに切り替えてもらいました。
結果としてレビュー時間は大幅に短縮しました。ほかの業務に当てられる時間が増えたので全体の業務効率もアップしました。
トライベクトルさんは、いろいろなお願いに非常に柔軟に対応してもらえる会社です。 要求に100%応えてもらえない場合でも代替案を提示してくれたりと、何とかしたいという気持ちが伝わってくるし、実際にできる範囲でベストの対応をしていただいているので大変満足しています。
翻訳だけでなく、Webサイト(ホームページ)の更新や DTP制作や印刷などの作業にも柔軟に対応してもらえたことで、 Webサイト(ホームページ)やブローシャ制作の業務オペレーションが簡素化され、作業負荷が軽減したほか、大幅なコスト削減にもつながりました。
トライベクトルさんには、翻訳の内容は当然として、プロジェクト管理という面で辛抱強く冷静に、本当によく対応してもらえました。 我々と同じ目線で
しっかりと進捗管理してもらって大変助かりました。
完成までには色々とありましたが、販売にこぎつけることができて本当によかったです。 我々の協会にとってもよい影響がありました。一体感が出てきていると思います。
翻訳の発注業務は、翻訳会社の品質や対応が中々明確に見えず、発注先を決定するのが難しい業務でしたが、安心感をもってお願いできる貴社との拘わりは、弊社にとってたいへん貴重なものと考えております。
本年も双方にとって、実りある未来へと繋がるより良い1年であることをお祈り申し上げます。
誠実で前向きな御社の姿勢に、はじめて翻訳を依頼する当方にとっては、心強い限りです。 いろいろ知らないことを教えていただくかとも思いますが、どうか宜しくお願い致します。
ここ数日ですっかりトライベクトルファンになった私は、陰ながら応援しております。
- »もっと詳しく見る
- 弊社では、最初のお見積りやお問合せから、翻訳の納品、そしてその後のアフターフォローまでをワンストップ サービスでご提供しております。
スピーディなレスポンス、お客様それぞれのご事情に合わせたプランのご提案、安心のバックアップなど、お客様を全面的にサポートする仕組みです。 翻訳ドキュメント納品後には、ファイル管理、バージョン管理はもちろんのこと、アンケートを含めたポストモーテムの実施、 次回へのフィードバックを行うことで、貴社の様々な手間を省くための改善を常に行っています。
- ●「某財団の紹介で、最近よく発注していると伺い、信頼できると感じた。連絡に対する返答が早く好感が持てた。」
- ●「細かいフォローありがとう!!こちらが見落としても、ここまで注意深く見ていただけると安心です。」
- ●「ありがとう、ホントに助かりました。今日は翻訳の奥深さに触れさせていただきました。外国語に限らず言葉って難しいですね」
- ●「このたびは色々とご無理な要望を聞き入れて頂き、有難うございました。」
- ●「弊社の説明不足で勘違いが発生しましたが、問題ありません。」
- ●「気軽に相談できるので助かっています」
- ●「説明が明確で親切、とても丁寧に対応して頂きました」
- ●「納品後のフォローアップが徹底されていて安心です」
- ●「修正、校正等すばやく対応頂き、展示会にも無事間に合いました。 ありがとうございました」
翻訳発注後に大きなリスクを抱えたくない、適切な費用対効果を得たいとお考えであれば、無料翻訳トライアル(試訳)をご利用されることを強くお薦めいたします。
- »もっと詳しく見る
- お客様に「翻訳サービスをお願いして良かった」と喜んでいただくためには、翻訳・ローカライズに関する価格、品質、納期の最適なバランスを保ち続ける必要があります。
そして、適正な価格であるとご判断いただけるたけの Value(価値)をご用意、ご提供しております。価格と価値のバランスや違いを正しく理解することで、安心して翻訳・ローカライズサービスを受けることができるのではないでしょうか。
「どんなに安くても自分にとって必要でないものは買わない」
「自分にとって本当に必要なサービスなら、投資する価値がある」
「価格ではなく価値に投資する」
「品質に適した価格でなければ逆に不安になる」このように誰もが、翻訳・ローカライズに限らず、日常生活において価格と価値の関係性を無意識に判断しています。
特に翻訳やローカライズサービスの場合、納品されてはじめて実際のマニュアルやリリース、カタログなどの出来上がりをご覧になるため、価格と価値のバランスが本当に正しいのかどうかについて、非常に判断が難しいのではないでしょうか。
しかしこれらを解決する方法として、無料翻訳トライアルを利用することによって、ある程度の判断基準とすることができます。
このトライアル結果と見積もり金額を合わせてご検討いただく事で、貴社にとって、適正価格か否かをご判断いただくことが可能です。
弊社では、無料翻訳トライアルはもちろんのこと、適正価格の実現のために翻訳プロジェクトのプロセス改善や無駄のないステップを常に追求し続けています。
弊社の翻訳・ローカライズ サービスは、投資した価格以上の価値をお求めになるお客様にご好評を頂いております。
「誰が読むのか」「いつまでに必要なのか」「予算はどのくらいなのか」など、基本的なリクエストのみならず、「お客様の作業負荷を減らすにはどうすればいいのか」「どんなところに翻訳のポイントがあるのか」なども合わせてお伺いします。
実際の翻訳の品質をご覧頂き、諸条件を含めてご検討いただいております。
≫翻訳トライアルサービス
品質を担保する方法のひとつとして「専門用語集」や「Translation Memory」の構築も承っております。貴社の資産としてご検討ください。
≫用語集、TM 作成プラン
お客様のマーケティング業務全体をサポートしておりますので翻訳や通訳のみならず、導入事例の制作や、動画の制作、字幕編集や字幕翻訳なども含めてプランをご提案しております。
≫字幕編集プラン
≫導入事例制作プラン
≫多言語まとめてお得プラン
ITのマニュアル翻訳と、契約書の翻訳、伝統工芸の翻訳を同じ翻訳者で行うことはできません。
すべて分野ごとに翻訳者を管理し、貴社にとって最適な翻訳者をアサインします。
≫翻訳カスタマイズサービス
≫翻訳ドキュメントマップ(TM)
- »もっと詳しく見る
- 弊社の登録翻訳者様は、難関をクリアしてきた方々ばかりです。弊社に登録するのための翻訳トライアル評価では、3つのステップをクリアしなければなりません。
このトライアルをくぐり抜けた実力のある翻訳者だけを、弊社の登録翻訳者とし、パートナーシップに基づいた信頼性の中で、お客様のお仕事にアサインしています。
常に進化していく「ことば」を取り扱う仕事として、お客様ごとに翻訳の好みをカスタマイズし、お客様側のチェックやレビュー負荷を軽減させる「翻訳カスタマイズサービス」をご提供しています。
超早いレスポンスにいつも驚いています。そして正確で早い納品、本当にありがとうございます。翻訳者の方にもよろしくお伝えください。
説明、やり取り、連絡すべてにおいて他社に勝っていました。何回も条件を変えて依頼したのですが、レスポンス良く見積り作成、提出をしていただき大変助かりました。問い合わせに対しての説明も丁寧に行っていただきました。
何よりも対応が迅速だったこと。そして他社よりもリーズナブル、納期も早く、アフターフォローも適切、丁寧で、品質も良かった。
弊社はこの純粋な気持ちから、洗練された訳文を生み出す力のある翻訳者の選出とアサイン、
お客様ごとの好みに極限まで合わせるための解析作業、対象読者を意識しながらのチェック作業を行い、 ご満足いただける形を目指しています。
- »もっと詳しく見る
-
●「全体的に流れがスムーズで読みやすく、分り易かったです。若干言い回しの修正、説明の追加などを行いましたが、非常に満足しております。」
●「素晴らしい翻訳です。原文を崩さずにわかり易い表現になっていました。さすがですね。翻訳者さんによろしくお伝えください。 」
●「御社の一番の強みは、翻訳のチェックに時間がかからないことだと思います。いままでは納品された翻訳に対して、その都度確認しなければなりませんでしたが、今ではそれは無駄な作業であったことが分かります。 納品された時点で、すでに翻訳そのものの質や方向性が私たちの望む形にブラッシュアップされているからです。」
●「当初、外注せずに自分で翻訳していたこともあってよく分かるのですが、この翻訳者さんは、とても真剣にプロフェッショナルとして翻訳していただいているのが分かります。 これだけの品質の翻訳になると、本当に必要最小限のチェックだけで済みます。おかげさまで私の方はお客様に対してのアプローチの時間を増やすことができました。」
一文一文確認しなければならない翻訳と、ざっと目を通すだけで安心して他の仕事に取り掛かることができる翻訳。いったいどちらがお客様のためになるのでしょうか。
答えをわざわざ述べる必要はありません。しかし、そのお客様にとっての理想の状態を作り上げるために、弊社では細部にまでこだわりをもって翻訳作業を行なっています。
翻訳納品後のチェック、プルーフリーディング、レビューなど呼び方は様々ですが、貴社で確認するための作業時間や作業負荷は何も変わりません。
『翻訳納品後のお客様のチェックやレビュー負荷を最小限に抑えたい』
弊社はこの純粋な気持ちだけで、 洗練された訳文を生み出す力のある翻訳者の選出とアサイン、お客様ごとの好みに極限まで合わせるための解析作業、対象読者を意識しながらのチェック作業を行い、ご満足いただける形を目指しています。
御社のメルマガをコーヒーと共に読んでいる朝です。こんなゆっくりした時間を持てるのも久しぶりです。とは言ったものの、実はあんまりゆっくりできている状況でもなく、このメールをお送りした後には、即スピードを上げていく予定です。しかし、こんな気持ちにさせてくれる御社のメルマガはすごいですね。本当に御社のメルマガは、私が開封するメルマガトップ3にはいっているんですよ!これからも楽しみにしています!
久しぶりに、ゆっくりと御社からのメルマガを拝見しました。御社のメルマガは、件名だけでも興味深いものですが、あらためて、HPやBlogなどを拝見すると、御社の目指す方向性がカスタマであることを再認識させられます。限られたリソースで、これだけのメルマガを継続できることが、御社の未来につながる強みであり、ゆるぎない底力だと思います。気持ち良く、新しい週を迎えることができました。
今回もトラベクマガジンを楽しませていただきました。ありがとうございます。お客様に発するメッセージの中に、御社が大切にしている価値が見えるような気がしてとても面白いです。
ご希望の方に「翻訳会社の正しい選び方~損せず得とる5つの秘訣~」をプレゼントいたします!
初めての方でも分かりやすいストーリー形式から、巻末の翻訳チェックリストまで、貴社の翻訳・ローカライズビジネスにご活用ください。
※お問い合わせ内容で小冊子希望を選択してください≫お問い合わせはこちら