「大人の塗り絵」をはじめ、様々な書籍を出版する河出書房新社様では、日本でもすっかり定着した「大人の塗り絵」を海外展開を検討し、既存の日本語版動画を使用して海外向け動画を制作することになりました。
海外展開用の「大人の塗り絵」プロモーション動画の字幕翻訳、編集
目次
既存の日本語版動画をリーズナブルな価格で翻訳、編集し、海外へ発信
海外進出のために Web サイトを英語化
日本でいくら有名な「大人の塗り絵」でも海外ではまだ知名度も低く、今後海外でのアピールをするには世界中で使用されている言語である英語への翻訳がかかせません。
まずはじめに「大人の塗り絵」の Web サイトを英語化することになりました。
これにより最小のコストで海外への展開の足がかりを掴みました。
「大人の塗り絵」商品紹介動画を英語化
Webサイトの英語化完了後に、今度は「大人の塗り絵」がどういったものなのか、しっかりとアピールするための商品紹介動画を作成しました。動画のデータを解析、翻訳を行い、BGM や編集作業を行いました。字幕という特性を理解しつつ、翻訳品質を損なうことなく、翻訳作業を行いました。
■株式会社河出書房新社
・URL:http://www.kawade.co.jp/
トライベクトルの動画編集、字幕翻訳サービスについて
「分かる、伝わる」ワンランク上の翻訳・ローカライズサービスをモットーに掲げるトライベクトルでは、増加し続ける動画コンテンツを有効に利用したいというクライアントの高まるニーズにお応えするため、FUNSUB 「ナレーションプラン」をご用意しております。単純な翻訳作業だけでなく、テープ起こしやナレーション、字幕の編集などをまとめて対応することでコストダウン、お客様の手間を減らすなどの効果がございます。字幕翻訳サービス「FUNSUB」についてはお気軽にお問い合わせください。